BI Padova
Postato il: 30/07/18
Tempo di lettura: 1 minuto, 15 secondi
Ogni lingua ha delle peculiarità che la caratterizzano: espressioni idiomatiche, modi di dire e proverbi. Queste particolarità, a volte, sono facili da tradurre, ma spesso capita che risulti troppo complesso capirne il senso!
In questo articolo vi proponiamo una selezione di 8 espressioni idiomatiche usate in inglese, francese, tedesco e spagnolo.
1) Quand les poules auront des dents!
Letteralmente «Quando i polli avranno denti!», indica qualcosa che non potrà mai accadere.
2) As cool as a cucumber
«Freddo come un cetriolo» significa «essere rilassato».
3) Tener mala leche
Avere un caratteraccio!
4) Jemandem einen Bären aufbinden
Letteralmente «Legare un orso a qualcuno», questa espressione tedesca significa «Prendere qualcuno in giro».
5) When pigs fly
«Quando i maiali volano»: è la versione inglese dell’espressione francese «Quand les poules auront des dents», cioè quando si vuole intendere che una cosa non avverrà mai.
6) Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la grimace
Letteralmente «Non è a una vecchia scimmmia che si insegna a fare la smorfia», si usa per dire che non si insegna qualcosa a una persona con più esperienza.
7) Cantar las 40
Questa espressione si potrebbe tradurre in italiano con «Cantargliene 4» che, concretamente, significa sgridare qualcuno.
8) Hals- und Beinbruch!
«Rottura del collo e della gamba!». È la versione tedesca dell’espressione italiana: «In bocca al lupo»!
BI Padova
Chiudi