BI Italia | Padova |

← Torna agli articoli

Espressioni idiomatiche invernali

in inglese, spagnolo, tedesco e francese

BI Padova
Postato il: 14/02/22
Tempo di lettura: 3 minuti, 8 secondi


Arriva il freddo, torna il gelo e cadono i primi fiocchi di neve... l’inverno si sta avvicinando a grandi passi! Questa nuova stagione viene accompagnata da una grande panoplia di espressioni relative alle feste di fine anno e alle varie situazioni meteorologiche.

Le espressioni idiomatiche sono comuni a tutte le lingue e possono costituire una barriera nella comprensione in quanto la traduzione letterale spesso non ha senso. Pertanto, abbiamo selezionato per voi varie espressioni in lingua inglese, francese, tedesca e spagnola. Qualsiasi sia la tua lingua di studio, troverai in questo articolo idiomi invernali da conoscere per arricchire il tuo lessico!


Espressioni inglesi

     
     1. Snowed under

Per mettere in risalto il fatto di essere sommersi dalle cose da fare, gli inglesi dicono che sono sotto una montagna di neve!

     2. Christmas comes but once a year

Non badare al costo dei regali, approfittare con abbondanza della festa… perché « Il Natale viene solamente una volta all’anno! » All’opposto di questi eccessi, questa espressione rappresenta anche il fatto di essere bravi e generosi con gli altri facendo dei bei regali e aiutando i meno fortunati.  

     3. Snowball’s chance in hell

La neve non resisterebbe all’inferno, quindi se qualcosa va "come una palla di neve all'inferno", non è possibile che succeda mai!


Espressioni francesi

     
     1. Noël au balcon, Pâques au tison

Un tempo troppo mite a Natale annuncia una primavera fresca. Quindi se possiamo passare il Natale fuori al sole, a Pasqua staremo dentro accanto al camino!

     2. Fondre comme neige au soleil

Qualcosa che si scioglie come la neve al sole sparisce velocemente e non dura… si utilizza molto per parlare del risparmio.

     3. Il fait un froid de canard

Questa espressione fa riferimento al freddo molto intenso che può fare a volte in inverno. Perché un freddo da anatra? Poiché si affida alla stagione della caccia alle anatre, quando si allontanano dai laghi durante i mesi invernali, esponendosi ai cacciatori.


Espressioni spagnole


     1. Romper el hielo

Questa espressione è l’equivalente di “Break the ice” in inglese e “rompere il ghiaccio” in italiano.

     2. ¡Más viejo que los Reyes Magos!

Nella tradizione spagnola i regali non si offrono il 25 dicembre ma il 6 gennaio, quando i Re Magi sono venuti. Però ormai quasi tutti festeggiano il Natale il 25 dicembre (e spesso anche il 6 gennaio!). Questa tradizione è infatti molto vecchia. L’avete capito, questa espressione si utilizza per dire di una persona che è proprio antiquata!

     3. Hace un frío de perros

“Fa un freddo da cane”! Come l’espressione francese “Il fait un froid de canard”, questo idioma viene utilizzata per dire che fa molto freddo.


Espressioni tedesche


     1. Die Kuh vom Eis holen

“Togli la mucca dal ghiaccio”... Non deve essere del tutto facile! Ecco perché questa espressione viene utilizzata quando dobbiamo risolvere un problema difficile.

     2. Schnee von gestern

Tradotta letteralmente “neve d’inverno”, è l’equilvalente dell’espressione italiana “È acqua passata”. Una nuova maniera di sottolineare il poco rilievo degli eventi del passato.

    3. Du siehst aus wie ein begossener Pudel

“Sembri un barboncino inzuppato”! Questa espressione si utilizza quando qualcuno è stato sotto la pioggia ed è completamente bagnato dalla testa fino ai piedi… Potrebbe trovare il suo equivalente in italiano con l’espressione «bagnato fradicio».

 

 






BRITISH INSTITUTES Padova

via San Crispino 28 - 35129 Padova (PD)

Tel 049 773567 · E-Mail: [email protected]
P.Iva 03433110289


Privacy Policy Cookie Policy

GET SOCIAL





BI Padova

Chiudi