BI Italia | Prato |

← Torna agli articoli

50 shades of colour

BI Prato
Postato il: 13/03/21
Tempo di lettura: 3 minuti, 8 secondi


Oggi parliamo di colori: con la primavera che si avvicina e le giornate che si allungano, i colori tornano protagonisti dopo un inverno tetro.

 

E allora, perché non cogliere l'occasione per riflettere sui colori e vedere come vengono utilizzati nella lingua inglese? Proprio come in italiano, infatti, i colori sono protagonisti di modi di dire ed espressioni idiomatiche: idioms, appunto!

 

Iniziamo con il rosso: paint the town red significa “uscire e passare del bel tempo divertendosi”; red tape indica la burocrazia e le scartoffie; in the red significa “in perdita” mentre catch someone red-handed corrisponde al nostro “cogliere qualcuno con le mani nel sacco”.

 

Tra le sfumature di verde, if you get the green light significa che avete ottenuto l'approvazione a fare qualcosa; green thumb è pari al nostro “pollice verde”, così come si dice che grass is always greener on the other side (of the fence) per indicare che l'erba del vicino è sempre più verde. Ma se il vicino è green with envy, non è affatto un buon segno: significa che è geloso o pieno di rabbia.

 

Se il vostro colore preferito è il blu, once in a blue moon significa “ogni morte di Papa” e out of the blue corrispone a dire suddenly, improvvisamente. Se tra i vostri colleghi c'è un preferito del capo, l'espressione giusta da utilizzare è blue-eyed boy. To feel blue vuol dire “sentirsi tristi o depressi” mentre to be blue in the face significa “avere un diavolo per capello”.

 

Per gli amanti del rosa, to be in the pink equivale a dire “essere in forma”, mentre se immaginate cose che non corrispondono alla realtà l'espressione corretta è to see pink elephants.

 

Con il giallo, to have a yellow steak significa “essere codardo” e yellow-bellied è come dire “senza spina dorsale”. Legati al grigio ci sono invece modi di dire come gray hair, nel senso di “brizzolato”, o gray area inteso come “ambito incerto, poco noto”. Completamente diverso dall'italiano è Brown bag it, che significa “portarsi il pasto da casa”.

 

Il bianco è ricco di espressioni idiomatiche ad esso associate: a white lie è una bugia innocente, detta a fin di bene; a white elephant corrisponde a una cianfrusaglia, a una cosa inutile; se siete molto pallidi, potete dire as white as a ghost oppure as white as a sheet. Come in italiano, se vi arrendete l'espressione giusta è to wave a white flag, mentre se mettete qualcosa per iscritto dovete dire in black and white.

 

Infine, il nero: le espressioni legate all'essere molto scuro sono davvero moltissime, come as black as a sweep, as black as a coal, as black as night. Essere la pecora nera della famiglia suona - come in italiano - to be the black sheep of the family, mentre to be black and blue corrisponde a dire “essere coperto di lividi”.

 

Da ultimo, quache espressione che riguarda tutti i colori: to chase rainbows significa “rincorrere qualcosa di impossibile”; with flying colours equivale a dire “brillantemente, a pieni voti” mentre to show one's true colours è pari a “mostrare la propria vera natura”.

 

E voi, quale colore preferite?

Alla prossima curiosità, con British Institutes Prato.

 

sharon-pittaway-iMdsjoiftZo-unsplash-compressed

 

(Fonti: http://www.idiomconnection.com/color.html

         https://www.fluentu.com/blog/english/english-color-idioms-improve-english/

        https://www.ecenglish.com/learnenglish/lessons/colour-idioms

       https://www.myenglishteacher.eu/blog/colour-idioms-list-and-their-meanings/

       https://unsplash.com/photos/iMdsjoiftZo)

 

 






BRITISH INSTITUTES Prato

Viale della Repubblica, 82/84 - 59100 Prato (PO)

Tel 0574571977 · E-Mail: [email protected]
P.Iva 01856340979


Privacy Policy Cookie Policy

GET SOCIAL





BI Prato

Chiudi

Scudo WeCare