BI Italia | Poggibonsi |

← Torna agli articoli

Impara l'inglese con i Christmas Movies

Che ne dici di guardare i classici natalizi in lingua originale?

BI Poggibonsi
Postato il: 06/12/22
Tempo di lettura: 3 minuti, 38 secondi


Di alcuni ne conosci le battute a memoria, molti ti ricordano il periodo dell’infanzia, altri mettono in scena la tua idea delle feste: sono i Christmas Movies, i film che a Dicembre popolano i palinsesti televisivi e le schermate dei canali streaming proiettandoci nel clima natalizio.

Che ne dici di imparare l’inglese guardando insieme spezzoni di classici visti e rivisti? Conoscere bene trama, contesto e personaggi è un vantaggio: potrai concentrarti su parole, suoni e accenti e, con il nostro aiuto, scoprirai anche nuove espressioni e curiosità linguistiche. 

 

Adatto a livelli da B2 in su.

  

Nothing but... Home Alone!

Sugli schermi dal 1990, Home Alone - in italiano Mamma ho perso l’aereo - racchiude i due filoni principali dei film natalizi, quello comico e quello dei sentimenti. Le geniali trovate di Kevin McCallister per difendere la sua casa dai ladri si alternano ai momenti in cui la piccola peste ci ricorda che non è Natale se non lo passi con la tua famiglia:
 



Concentriamoci su questa parte del dialogo con il Babbo Natale del parco:

This is extremely important. Will you please tell him (Santa) that instead of presents this year, I just want my family back. No toys. Nothing but Peter, Kate, Buzz, Megan, Linnie, and Jeff. And my aunt and my cousins. And if he has time, my Uncle Frank. Okay?

 

Nothing but è una collocation, cioè due o più parole che usate insieme hanno un significato specifico. Nothing vuol dire “niente”, but vuol dire “ma”: usate insieme però si traducono con solo, solamente, nient’altro che. Potremmo sostituire l’espressione con la parola just.


Are you with me?

Non è Natale se non viene trasmesso Trading Places, conosciuto in Italia come Una poltrona per due. Il regista è il caustico John Landis, i protagonisti sono Dan Aykroyd e Eddie Murphy, la storia è ispirata a “The Prince and the Pauper” di Mark Twain, la comicità è uno spunto per riflettere sulla natura umana, le sue debolezze e l'illusione che la nostra vita rimanga sempre uguale a se stessa.

 

 

Tralasciando la bad word super offensiva che Eddie Murphy autocensura alla fine, diamo un’occhiata al discorso motivazionale di Dan Aykroyd:

Think big, think positive, never show any sign of weakness. Always go for the throat. Buy low, sell high. Fear? That's the other guy's problem. Nothing you have ever experienced will prepare you for the absolute carnage you are about to witness. Super Bowl, World Series - they don't know what pressure is. In this building, it's either kill or be killed. You make no friends in the pits and you take no prisoners. One minute you're up half a million in soybeans and the next, boom, your kids don't go to college and they've repossessed your Bentley. Are you with me?

 

To go for the throat è un idiom, un modo di dire. Significa attaccare qualcuno sfruttando i suoi punti deboli, dove è vulnerabile...metaforicamente, of course! Anche to be about to è una collocation: vuol dire stare per, essere sul punto di.

 

You sit on a throne of lies!

Lasciamo gli anni ‘90 e approdiamo al 2003: Elf è la storia di Buddy, un uomo cresciuto da un elfo del Polo Nord. Dopo aver scoperto di esser stato adottato, decide di andare a cercare la sua vera famiglia. Il risultato? Scene come questa:

 

 

Riportiamo un paio di frasi del concitato dialogo tra il finto Babbo Natale e Buddy, interpretato dal popolare comico Will Ferrell.

Buddy: Who the heck are you?

Gimbel's Santa: Just cool it, Zippy.

 

The heck è un’esclamazione per enfatizzare una frase, come diamine, accidenti. Cool it! è un’espressione che può essere sostituita con Relax!, calmati, rilassati. Un sinonimo per zippy è fast, persona o oggetto che si muove velocemente. In questo caso è usato per rimproverare Buddy che sta ostacolando il finto Babbo Natale. Non c’è una vera e propria traduzione nella nostra lingua, perciò nella versione italiana del film hanno deciso di tradurlo con “imbecille”. Parola diversa, ma stessa intenzione!

 

divider5

 

Did you have fun?

Conosci altri film di Natale da guardare in lingua originale

 






BRITISH INSTITUTES Poggibonsi

Viale Marconi, 139 - 53036 Poggibonsi (SI)

Tel 0577 933018 · E-Mail: [email protected]
P.Iva 01431570520


Privacy Policy Cookie Policy

GET SOCIAL





BI Poggibonsi

Chiudi