BI Poggibonsi
Postato il: 22/12/25
Tempo di lettura: 2 minuti, 26 secondi
La lingua inglese è ricca di modi di dire che riflettono lo spirito natalizio! Queste espressioni idiomatiche non solo arricchiscono il linguaggio, ma offrono anche una finestra sulla cultura e le tradizioni legate al Natale. Ecco dieci tra i più comuni modi di dire natalizi in inglese, con una spiegazione e traduzione in italiano.
1. Deck the halls
Traduzione: Addobba le sale
Questo modo di dire è spesso usato per riferirsi alla decorazione della casa per Natale. Deriva dalla tradizionale canzone natalizia "Deck the Halls". In italiano, l'equivalente potrebbe essere semplicemente "decorare" per le feste.
2. 'Tis the season
Traduzione: È la stagione
Questa frase è spesso usata per esprimere che è il momento dell'anno dedicato alle celebrazioni natalizie. In italiano, potrebbe essere tradotto come "È il periodo delle feste".
3. Good things come in small packages
Traduzione: Le cose buone vengono in pacchetti piccoli
Usato per ricordare che non bisogna giudicare un regalo dalle dimensioni. Spesso, i doni più preziosi sono quelli più piccoli. In italiano, si può dire "Nella botte piccola c'è il vino buono".
4. Christmas comes but once a year
Traduzione: Il Natale viene solo una volta all'anno
Questa espressione viene utilizzata per giustificare un comportamento indulgente durante il periodo natalizio, sottolineando che il Natale è un'occasione speciale.
5. The more the merrier
Traduzione: Più siamo, meglio è
Un detto che incoraggia a includere più persone nelle celebrazioni natalizie, perché più persone ci sono, più ci si diverte. In italiano, si usa spesso l'espressione "Più siamo, meglio stiamo".
6. Lit up like a Christmas tree
Traduzione: Illumina come un albero di Natale
Si usa per descrivere qualcuno o qualcosa che è estremamente brillante o appariscente. In contesti diversi, può riferirsi a una persona ben vestita o a una casa ben decorata.
7. Like turkeys voting for Christmas
Traduzione: Come tacchini che votano per il Natale
Un'espressione umoristica per descrivere qualcuno che fa qualcosa contro il proprio interesse. I tacchini, infatti, non beneficiano del Natale in quanto spesso diventano il pasto principale.
8. Don't look a gift horse in the mouth
Traduzione: A caval donato non si guarda in bocca
Sebbene non sia esclusivamente natalizio, questo detto viene usato frequentemente durante le festività per ricordare di essere grati per i regali ricevuti, senza criticarli.
9. All the trimmings
Traduzione: Con tutti gli addobbi
Questo modo di dire si riferisce a un pasto natalizio con tutti i contorni tradizionali. In italiano, si potrebbe dire "con tutto il necessario" per indicare un pasto completo e abbondante.
10. As snug as a bug in a rug
Traduzione: Comodo come un insetto in un tappeto
Usato per descrivere qualcuno che è molto comodo e al caldo, ideale per le serate fredde di Natale accanto al camino.
Usare questi modi di dire può rendere le conversazioni più vivaci e interessanti durante le festività, permettendo di apprezzare ancora di più la magia del Natale in tutte le sue sfumature linguistiche! Merry Christmas!

